Le polyptyque Babel’s Tower présente une traduction en anglais du texte de Michel Leiris sur la «philosophie du déménagement » tiré de Biffures : Telles sont donc, à mon sens, les bases à partir desquelleson pourrait imaginer une « philosophie du déménagement », fondations de pierres sèches dont les parties constituantes, prises à l’état brut et laissées autonomes, doivent (comme dans toute construction d’idées qui se respecte) tenir par leur gravité propre et n’avoir besoin pour être unies entre elles de l’artifice d’aucun ciment.
Un second panneau présente un agrandissement d’une enluminure du médiévale sur le mythe de la tour de Babel.
Un troisième présente la copie d’un texte en plusieurs langues (hindi, chinois, turque, vietnamien et anglais) figurant sur un prospectus provenant d’un bureau d’aide sociale londonien, sur lequel est écrit : « éprouvez-vous parfois des difficultés à vous faire comprendre en anglais ? ». La traduction correcte de La tour de Babel en Anglais n’est pas Babel’s Tower mais The Tower of Babel.
En 2013, le panneau A du triptyque a été modifié : le texte de Leiris apparaissait dans la première version dans une traduction en anglais, dans la nouvelle version, il apparait en français et en anglais.